Archief voor de ‘Citations – Citaten’ Categorie

Les Fleurs bleues

dinsdag 22 mei 2012

Les Fleurs bleues est un roman de Raymond Queneau paru en 1965.

Outre ses qualités littéraires incontestables, le roman présente un intérêt notable en raison de sa structure. En effet, au gré des chapitres, l’histoire racontée oscille entre celle de Cidrolin, un individu insolite qui habite sur une péniche et vit dans les années soixante, et celle du duc d’Auge un personnage médiéval qui semble voyager à travers l’histoire jusqu’à l’époque de Cidrolin. L’une des particularités du roman réside dans le fait que la transition entre un chapitre consacré à Cidrolin et le suivant consacré au duc d’Auge se fait lorsque l’un des personnages s’endort et commence à rêver du second. Il devient alors très vite impossible de savoir qui rêve de qui!

Les Fleurs bleues est en fait basé sur un apologue chinois dont il est fait mention dans le synopsis, extrait d’une note en tête du livre :

«Tchouang-tseu rêve qu’il est un papillon, mais n’est-ce point le papillon qui rêve qu’il est Tchouang-tseu?»

Le livre est aussi truffé d’anachronismes volontaires en tout genre, que ce soit dans les époques (Le duc d’Auge appelle son époque «Moyen Age») ou les mots (le duc d’Auge parle de péniche et de mouchoirs, mots qui ne sont inventés que plus tard). De plus, l’orthographe de ce livre laisse volontairement à désirer : on y retrouve des mots comme «campigne» ou «houature». Rien n’est laissé au hasard, bien au contraire!

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Les Fleurs bleues de Wikipédia en français (auteurs)

Lire la suite …

Citation – Flaubert

vrijdag 22 april 2011
Quelle chienne de chose que la prose ! Ça n’est jamais fini ; il y a toujours à refaire. Je crois pourtant qu’on peut lui donner la consistance du vers. Une bonne phrase de prose doit être comme un bon vers, inchangeable, aussi rythmée, aussi sonore. Voilà du moins une ambition (il y a une chose dont je suis sûr, c’est que personne n’a jamais eu en tête un type de prose plus parfait que moi ; mais quant à l’exécution, que de faiblesses, mon Dieu !). (Gustave Flaubert)
(meer…)

Citation – Chateaubriand

maandag 18 april 2011
C’est une très méchante manière de raisonner que de rejeter ce qu’on ne peut comprendre. (François-René de Chateaubriand)

(meer…)

Citation – Sacha Guitry

woensdag 13 april 2011


Ô privilège du génie ! Lorsqu’on vient d’entendre un morceau de Mozart, le silence qui lui succède est encore de lui. (Sacha Guitry)
(meer…)

Andreï Makine, Le Testament français

maandag 8 november 2010

Makine werd geboren in Krasnojarsk en groeide op in Penza. Hij leerde al vroeg Frans van zijn uit Frankrijk afkomstige grootmoeder (en volgens Makine zelf ook van een vriend) en schreef al op jonge leeftijd gedichten in het Russisch zowel als het Frans. Makine studeerde onder andere filologie en filosofie in Tver, Moskou en Novgorod.

In 1987 reisde hij naar Frankrijk in het kader van een uitwisselingsprogramma voor docenten en besloot er asiel aan te vragen. Sindsdien leeft hij als schrijver in Parijs.

Na de teleurstellende ontvangst van zijn eerste romans, brak Makine in 1995 door met zijn grootse roman Het Franse testament, waarvoor bij de prestigieuze Prix Goncourt, de Prix Goncourt des lycéens en de Prix Médicis ontving. In Het Franse testament vertelt een grootmoeder haar kleinzoon tijdens de Russische winters fascinerende verhalen over het mythische Frankrijk van haar jeugd. Zijn teleurstelling is groot als hij later ontdekt dat het echte Frankrijk heel anders is dan hij dacht. Leven tussen twee werelden stelt hem echter in staat de dingen beter te zien.

Veel waardering kreeg Makine ook voor zijn Requiem voor Rusland (2000), waarin een ex-spion vertelt van en terugblikt op het leven van zijn vader en grootvader, en zo een prachtig beeld schetst van het Rusland in de vorige eeuw, ingenieus gekoppeld aan een spannende zoektocht naar zijn verdwenen vriendin.

Makine paart in zijn romans veelal nostalgie, mooie natuurbeschrijvingen en filosofische beschouwingen aan een spannende verhaallijn, hetgeen boeiende romans oplevert, voor een relatief breed publiek. Zijn werken zijn in vele landen vertaald, nagenoeg allemaal ook in het Nederlands, bij Uitgeverij De Geus.

Son mystère, c’est d’avoir préservé la France de sa jeunesse comme un univers secret à l’abri des soubresauts politiques, protégé de la banalité du quotidien, à l’abri du temps.

Cette France secrète, ce passé préservé en dehors du temps, au-delà du temps, est l’image même de l’éternité autant qu’elle nous est accessible dans notre existence temporelle.

A. Makine over Le Testament français

Bron: Wikipedia

Creative Commons Licentie


Charlotte, une femme d’origine française émigrée en Sibérie avec sa mère entre les deux guerres, raconte à son petit-fils le Paris et la France de son enfance, où elle a grandi. Peu à peu, celui-ci s’imprègne de culture française à travers la langue et les récits de sa grand-mère. Cette France devient pour lui une véritable Atlantide, où par exemple au bistro Au ratafia de Neuilly ledit ratafia est servi dans des coquilles d’argent… Cette double sensibilité franco-russe, îlot d’altérité au-dedans de lui, lui pèsera (ses camarades russes perçoivent et sanctionnent cette différence) puis l’enrichira, l’élèvera et le poussera vers la France.

On ne découvre pas seulement dans ce roman d’un russe francophone sa relation avec la France, mais aussi la fresque historique immense et tragique des vastes plaines de Sibérie et de ses habitants sous l’ère soviétique : famines, viols, neige, misère, mais aussi chaleur humaine, premières amours, enthousiasme, sensibilité.

Source: Wikipedia

Creative Commons Licentie