LENCLOS, Anne, or familiarly Ninon de, a celebrated female voluptuary, was born, in 1616, at Paris, and died in 1706. She was beautiful; and so highly accomplished, and of such elegant manners, that her society was courted by all the distinguished characters of that age; but she held chastity in utter contempt, and for constancy she had as little respect. Her charms she is generally said to have retained in extreme old age; but this is denied by Voltaire.
English
Racine – Les feux mal couverts
L’amour n’est pas un feu qu’on renferme en une âme:
Tout nous trahit, la voix, le silence, les yeux;
Et les feux mal couverts n’en éclatent que mieux.
Love is not a fire which can be confined within the breast; everything betrays us, the voice, silence, the eyes; and its fires imperfectly covered only burst forth the more.
Jean Racine, Andromaque, II, 2.
La douleur qui se tait n’en est que plus funeste.
Silent anguish is only the more dangerous.
Jean Racine, Andromaque, III, 3.
Ma foi! sur l’avenir bien fou qui se fiera.
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
My faith! that man is a fool who shall trust the future. He who laughs on Friday will weep on Sunday.
Jean Racine, Les Plaideurs, I, 1.
Depuis cinq ans entiers chaque jour je la vois,
Et crois toujours la voir pour la première fois.
For five whole years I see her every day, and always think I see her for the first time.
Jean Racine, Bérénice, II, 2.
Un soupir, un regard, un mot de votre bouche,
Voilà l’ambition d’un cœur comme le mien:
Voyez-moi plus souvent, et ne me donnez rien.
A sigh, a look, a word from your mouth, that is the desire of a heart like mine: see me oftener, and give me nothing.
Jean Racine, Bérénice, II, 4.
Pascal – La vanité des hommes
Nous sommes si présomptueux, que nous voudrions être connus de toute la terre, et même des gens qui viendront quand nous ne serons plus; et nous sommes si vains, que l’estime de cinq ou six personnes, qui nous environnent, nous amuse et nous contente.
We are so presumptuous that we wish to be known by all the earth, and even by people who will live when we shall be no more; and so vain, that the esteem of five or six persons around us amuses and satisfies us.
Blaise Pascal
L’âme du discours
Tout est bien sortant des mains de l’Auteur des choses; tout dégénère entre les mains de l’homme.
Everything is good when it comes from the hands of the Almighty Creator; everything degenerates in the hands of men.
L’accent est l’âme du discours; il lui donne le sentiment et la vérité.
Accent is the soul of language; it gives to it feeling and truth.
Nous ne savons ce que c’est que bonheur ou malheur absolu. Tout est mêlé dans cette vie, on n’y reste pas deux moments dans le même état. Les affections de nos âmes, ainsi que les modifications de nos corps, sont dans un flux continuel.
We do not know either unalloyed happiness or unmitigated misfortune. Everything in this world is a tangled yarn; we taste nothing in its purity, we do not remain two moments in the same state. Our affections, as well as bodies, are in a perpetual flux.
Jean-Jacques Rousseau, Émile.